Skip to main content
Advertisement
Browse Subject Areas
?

Click through the PLOS taxonomy to find articles in your field.

For more information about PLOS Subject Areas, click here.

< Back to Article

Fig 1.

Steps for the translation of the ETS, adapted from Tsang et al. [23].

More »

Fig 1 Expand

Fig 2.

Flow diagram showing the study processes.

More »

Fig 2 Expand

Fig 3.

Four stages for arranging and completing qualitative analyses employing content analysis by Bengtsson [33].

More »

Fig 3 Expand

Fig 4.

Rating instructions for content validity assessment.

More »

Fig 4 Expand

Table 1.

Characteristics of the participants and the specifics of the interviews.

More »

Table 1 Expand

Fig 5.

English and Arabic versions of the final translated culturally adapted ETS.

Note: text highlighted in blue is where amendments were made during the cultural adaptation process.

More »

Fig 5 Expand

Table 2.

Characteristics of the participants in the validation phase.

More »

Table 2 Expand

Table 3.

Number of participants and statistical methods used for psychometric properties evaluation.

More »

Table 3 Expand

Table 4.

Expert ratings, item-level (I-CVI) and scale-level (S-CVI) content validity indices for the arabic ETS.

More »

Table 4 Expand

Table 5.

Cohen’s Weighted Kappa for retest reliability for Items 1 to 5 (average of 13-day interval).

More »

Table 5 Expand

Fig 6.

Distribution of total expectations scores of the Arabic ETS.

More »

Fig 6 Expand