Skip to main content
Advertisement
Browse Subject Areas
?

Click through the PLOS taxonomy to find articles in your field.

For more information about PLOS Subject Areas, click here.

  • Loading metrics

Italian cross-cultural adaptation of the Quality of Communication questionnaire and the 4-item advance care planning engagement questionnaire

  • Ludovica De Panfilis,

    Roles Data curation, Validation, Writing – review & editing

    Affiliation Bioethics Unit, Azienda USL-IRCCS di Reggio Emilia, Reggio Emilia, Italy

  • Simone Veronese,

    Roles Validation, Writing – review & editing

    Affiliation Fondazione FARO, Turin, Italy

  • Marta Perin,

    Roles Data curation, Writing – review & editing

    Affiliations Bioethics Unit, Azienda USL-IRCCS di Reggio Emilia, Reggio Emilia, Italy, PhD Program in Clinical and Experimental Medicine, University of Modena and Reggio Emilia, Modena, Italy

  • Marta Cascioli,

    Roles Data curation, Writing – review & editing

    Affiliation Hospice ‘La Torre sul Colle’, Azienda USL Umbria 2, Spoleto, Italy

  • Mariangela Farinotti,

    Roles Data curation, Validation, Visualization, Writing – review & editing

    Affiliation Unit of Neuroepidemiology, Fondazione IRCCS Istituto Neurologico Carlo Besta, Milan, Italy

  • Paola Kruger,

    Roles Validation, Writing – review & editing

    Affiliation EUPATI Fellow (European Patients Academy for Therapeutic Innovation) Italy, Rome, Italy

  • Roberta M. Zagarella,

    Roles Data curation, Writing – review & editing

    Affiliations Bioethics Unit, Azienda USL-IRCCS di Reggio Emilia, Reggio Emilia, Italy, National Research Council (CNR), Interdepartmental Center for Research Ethics and Integrity (CID Ethics), Rome, Italy

  • J. R. Curtis,

    Roles Validation, Writing – review & editing

    Affiliations Cambia Palliative Care Center of Excellence at UW Medicine, University of Washington, Seattle, Washington, United States of America, Division of Pulmonary, Critical Care, and Sleep Medicine, Department of Medicine, University of Washington, Seattle, Washington, United States of America

  • Rebecca L. Sudore,

    Roles Validation, Writing – review & editing

    Affiliations Division of Geriatrics, School of Medicine, University of California San Francisco, San Francisco, San Francisco, California, United States of America, San Francisco Veterans Affairs Health Care System, San Francisco, California, United States of America

  • Elizabeth L. Nielsen,

    Roles Validation, Writing – review & editing

    Affiliations Cambia Palliative Care Center of Excellence at UW Medicine, University of Washington, Seattle, Washington, United States of America, Division of Pulmonary, Critical Care, and Sleep Medicine, Department of Medicine, University of Washington, Seattle, Washington, United States of America

  • Ruth A. Engelberg,

    Roles Validation, Writing – review & editing

    Affiliations Cambia Palliative Care Center of Excellence at UW Medicine, University of Washington, Seattle, Washington, United States of America, Division of Pulmonary, Critical Care, and Sleep Medicine, Department of Medicine, University of Washington, Seattle, Washington, United States of America

  • Andrea Giordano ,

    Roles Validation, Writing – review & editing

    andrea.giordano@istituto-besta.it

    Affiliation Unit of Neuroepidemiology, Fondazione IRCCS Istituto Neurologico Carlo Besta, Milan, Italy

  • Alessandra Solari,

    Roles Conceptualization, Data curation, Formal analysis, Funding acquisition, Methodology, Supervision, Validation, Visualization, Writing – original draft, Writing – review & editing

    Affiliation Unit of Neuroepidemiology, Fondazione IRCCS Istituto Neurologico Carlo Besta, Milan, Italy

  • on behalf of the ConCure-SM project

    Membership of the ConCure-SM project is listed in the Acknowledgments.

Abstract

Background

Advance care planning (ACP) is influenced by several factors (e.g., patient’s readiness to engage, clinician’s skills, and the cultural environment). Availability of reliable and valid self-reported measures of the ACP domains is crucial, including cross-cultural equivalence.

Aim

To culturally adapt into Italian the 19-item Quality of Communication (QOC) and the 4-item ACP Engagement (4-item ACP-E) questionnaires.

Methods

We translated and culturally adapted the two questionnaires and produced a significant other (SO) version of the QOC (QOC-SO). Each questionnaire was field tested via cognitive interviews with users: nine patients (QOC, 4-item ACP-E) and three SOs (QOC-SO) enrolled at three palliative care services.

Results

We made minor changes to 5/19 QOC items, to improve clarity and internal consistency; we changed the response option ‘didn’t do’ into ‘not applicable’. Finally, we slightly revised the QOC to adapt it to the paper/electronic format. QOC debriefing revealed that the section on end of life was emotionally challenging for both patients and SOs. We simplified the 4-item ACP-E layout, added a sentence in the introduction, and revised the wording of one item, to improve coherence with the Italian ACP legislation. ACP-E debriefing did not reveal any major issue.

Conclusions

Results were satisfactory in terms of semantic, conceptual and normative equivalence of both questionnaires. Acceptability was satisfactory for the 4-item ACP-E, while findings of the QOC cognitive debriefing informed a major amendment of a pilot trial protocol on ACP in multiple sclerosis (ConCure-SM): use of the interviewer version only, in an adaptive form. Psychometric testing of both questionnaires on a large, independent sample will follow.

Introduction

Advance care planning (ACP) is a process that “enables individuals who have decisional capacity to identify their values, to reflect upon the meanings and consequences of serious illness scenarios, to define goals and preferences for future medical treatment and care, and to discuss these with family and healthcare professionals” [1]. Consistent with the shared decision making model [2], ACP helps the patients to identify their own personal values and goals, understand their health status, and the treatment and healthcare options available. Moreover, it encourages discussion around end-of-life (EOL) care, a subject that is generally not considered part of healthcare planning, and one that is often avoided by both patients and health professionals. ACP involves many behaviors, including values identification, communication, and documentation; it is influenced by many factors, such as the patient’s readiness to engage, the clinician’s skills, the disease trajectory, and the cultural and logistic environment [3, 4]. Despite having been regulated for more than five years (Law 219/2017), ACP implementation in Italy remains negligible. In contrast, a recent survey showed that 88% (1752/2000) of Italian citizens considered the Law 219/2017 as quite or very important, and 76% had a positive attitude towards making/registering advance directives or ACP [5].

A multidisciplinary Delphi panel agreed on categorizing ACP outcomes into five domains: process (e.g. readiness to engage in ACP, prognostic awareness); action (e.g. decision on a surrogate, documentation of values and care preferences); quality of care (e.g. satisfaction with decision making); health status (e.g. mood symptoms, quality of life); and healthcare utilization (e.g. hospitalizations) [6]. Developing and sharing (self-reported) measures of the ACP domains that are acceptable, reliable, and valid, is crucial. Equally important is having these scales available in different languages, to allow consistent use of these instruments in different countries and cultures, for clinical and research purposes. Their availability in different languages is key for increasing equity of care, for the development of international research networks, and ultimately for strengthening research in this field.

ConCure-SM is an ongoing, multicenter project aimed to set up and evaluate the efficacy of an ACP intervention for multiple sclerosis patients in Italy. The intervention consists of a healthcare professional training program in shared decision-making and ACP, and use of a booklet during the ACP conversation. A range of measures are collected in the pilot/feasibility trial inscribed in the project (trial registration number: ISRCTN48527663) in order to capture the full process of ACP and to assess whether the intervention has any effect on completion of an advance care plan document (primary outcome measure), congruence in treatment preferences between patients and their caregivers, quality of patient–clinician communication and caregiver burden [7]. Of these, two self-reported measures, the 19-item Quality of Communication (QOC) questionnaire [8] and the 4-item ACP-Engagement (4-item ACP-E) questionnaire [6] were not available in Italian. We translated-adapted these two questionnaires. Moreover, to assess the communication skills of the physician involved in the ACP conversation considering the perspective of all the participants–the patient, the physician and, when applicable, the patient’s significant other (SO), we devised a SO version (QOC-SO) and a physician version (QOC-Doc, not presented here) from the Italian version of the patient self-assessed QOC [7].

The objective of the present study was to culturally translate and adapt into Italian the 19-item QOC and the 4-item ACP-E questionnaires.

Materials and methods

The study protocol was approved by the Ethics Committees of the Fondazione IRCCS Istituto Neurologico Carlo Besta, Milan (FINCB; clearance number: 83/2021) and the Azienda USL—IRCCS di Reggio Emilia (clearance number: 2021/0080829). All subjects gave their written consent and all procedures followed the Declaration of Helsinki.

The questionnaires

Developed from qualitative studies with patients and clinicians, the QOC belongs to the ACP ‘quality of care’ domain [9]. The questionnaire (version 1.0) gauges the communication competences of the physician, and is interviewer-administered. This initial version of the QOC consists of 17 items measuring general communication (9 items) and communication about EOL care (8 items); included are also two items providing an assessment of the physicians’ overall communication skills [8, 10]. Each item is rated on a scale from 0 (‘very worst I can imagine’/ ‘not at all’) to 10 (‘very best I can imagine’/ ‘extremely’). Additional response items include “doctor didn’t do” or “don’t know”. If the respondent endorses “doctor didn’t do”, the item is assigned a value of “0”. This assignment was based on the assumption that, because all of the items identified important aspects of EOL communication, the failure to complete or address an item warranted a low score [11]. Two QOC scores are obtained by summing item responses, the range of possible scores being 0 (lowest skills) to 60 (highest skills) for ‘general communication skills’ (items 1, 2, 4, 5, 6, 7), and 0 to 70 for ‘communication about EOL care’ (items 8, 9, 10, 11, 13, 14, 16) [8].

Originally developed as an 82-item (50-minutes administration time) questionnaire measuring the complex behavior of ACP, the ACP-E is available in shorter versions (55-item, 34-item, 9-item, 4-item) [12]. The shorter versions worked well in a cohort of 986 English- and Spanish-speaking old adults from a US county hospital, and were able to detect within- and between-group changes comparable with the 82-item version [13]. Specifically, we were interested in the 4-item version, which assesses the readiness behavior change construct within the ACP ‘process’ domain [12]. The 4-item ACP-E responses are on a 5-point Likert scale: (1) ‘I have never thought about it’; (2) ‘I have thought about it, but I am not ready to do it’; (3) ‘I am thinking about doing it in the next 6 months’; (4) ‘I am definitely planning to do it in the next 30 days’; (5) ‘I have already done it’ [14]. The total score is the average of the four item responses, and ranges from 1 (lowest engagement) to 5 (highest engagement).

Cross-cultural adaptation

Following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Translation-Cultural Adaptation (ISPOR TCA) Task Force guidelines [15], we cross-culturally adapted the two questionnaires in five subsequent steps:

  1. Forward translation: two qualified translators, both living in Italy, produced two independent translations. A panel consisting of the translators, a palliative care physician (S.V.), a psychologist (A.G.), a neurologist (A.S.), an expert patient (P.K.), and a lay person (M.F.) reviewed the forward translations (meeting 1) and a reconciled version was produced. Besides the professional translators, all the panel members were fluent in English. The panel was established for over 10 years except for S.V. and P.K., who joined more recently; both had previous experience of translation-adaptation.
  2. Backward translation: the reconciled version generated in step 1 was independently translated back into US English by a third qualified translator, living in Italy. The backward translation was produced without access to the original version and without consulting the other translators.
  3. Pre-final version: in a meeting (meeting 2) between those participating in step 1 and the backward translator, the backward translation was compared with the original, and further refinements to the Italian version were made. Differences were resolved by consensus, and a pre-final version was agreed.
  4. Expert feedback: The pre-final version was read by an Italian researcher and clinical bioethicist (L.D.P.) who provided the translation panel comments and feedback on its coherency with the Law 219/2017. Finally, feedback was obtained from each questionnaire’s authors. They received the translation grid, the backward translation produced by the translation panel, and were asked to compare the original questionnaire with the backward translation to identify any critical issues. The authors also received specific queries for items or instructions with problematic wording or conceptual ambiguities identified by the panel.
  5. Questionnaire refinement and devise of the QOC-SO: Each translated questionnaire was refined after the expert feedback, and proof read. A patient self-assessed and a SO version (QOC-SO) were produced from the interviewer-administered Italian version, as well as a physician version (QOC-Doc), the latter including only the last two items (items 18 and 19), assessing the overall communication skills of the physician [7].

Organization and documentation.

The Unit of Neuroepidemiology at FINCB had responsibility for the translation-cultural adaptation methodology, devised the materials and procedures, asked permission and involved the questionnaire’s authors, and oversaw each stage of the process. Meetings 1 and 2 were held online (Teams conference system) and recorded. The original questionnaires are available at the University of Washington School of Medicine website [11], and the University of California ‘Prepare for your Care’ website [14].. The whole process is reported in a translation grid (S1 and S2 Files), which was available to each member of the panel before each meeting to facilitate discussion on the semantic, conceptual, and normative equivalence of the questionnaire introduction, items and response options. Challenging phrases, uncertainties and rationale of final decisions are reported in the translation grid. The grid also contains queries sent to the questionnaire’s authors, and their responses. After meeting 2, the translation grid was reviewed by each panel member and by the scale authors for validation.

Cognitive debriefing

Eligibility criteria.

Participants (i.e., patients and SOs) were enrolled at three palliative care centers with inpatient, outpatient and home-based palliative care facilities; two centers are in Northern Italy (Reggio Emilia and Turin) and one in Central Italy (Spoleto).

Participants were selected using a purposeful sampling technique ensuring diversity in age and education. They were adults (age ≥18 years), fluent in Italian, and had provided written informed consent to participate in the study. Patients with severe cognitive compromise (clinical judgment), and those with impairments precluding communication were excluded. For each questionnaire, we pre-planned a minimum of five interviews according to Willis’ indications [16], and the modified Tourangeau model of cognitive aspects [17]. Patients debriefed the QOC questionnaire (interview or self-assessed version) and the 4-item ACP-E questionnaire. SOs debriefed the QOC-SO.

Procedure.

The referring physician: a) informed the participant about the study and provided the informed consent form; b) confirmed that all the eligibility criteria were met; c) recorded on the clinical record form of the consenting patient the following information: gender, age, education, and current occupation. The interviewer recorded the following SO information: gender, age, education, current occupation, and relationship with the patient.

The interviews were face-to-face, via videoconference or on the phone based on participant’s preference. The interviewers (L.D.P., M.P., M.C.) used an interview guide previously drawn up and agreed by the study authors (S3 File); they took written notes (interviews were not recorded). The interviewer checked that all the eligibility criteria were satisfied. She invited the participant to complete the self-assessed questionnaires alone, or administered the QOC interviewer version. There followed a series of open-ended questions to explore the interviewee’s understanding of each questionnaire as a whole and considering each item, and response options. The interviewees were invited to offer alternative words or paraphrase statements, and they were asked about the questionnaire’s acceptability (length, layout, readability). The interviewers did not have any existing relationship with the participants.

Organization and documentation.

The Bioethics Unit, Azienda USL—IRCCS di Reggio Emilia had responsibility for the qualitative study, devised the interview guides, trained the interviewers, and performed the qualitative analysis. Participants were recruited from three centers: the Palliative Care Unit, Azienda USL—IRCCS di Reggio Emilia; the Fondazione FARO, Turin; and the Hospice “La Torre sul Colle”, USL Umbria 2, Spoleto. Each center had responsibility for participant’s screening and enrollment, and recorded the general and clinical information.

Analysis

Continuous data were summarized using medians and ranges, while categorical data were described as numbers and frequencies.

Interview notes were reviewed independently by two researchers (L.D.P., R.M.Z.) using content analysis to identify areas of misunderstanding, and where modifications to wording or layout were indicated [18, 19]. The two reports were compared and discussed jointly by the two researchers, who produced a final report. We followed the consolidated criteria for reporting qualitative research (COREQ) [20]. S4 File reports the COREQ checklist for the current study.

Results

Cross-cultural adaptation

QOC: The translation-cultural adaptation process of the QOC is summarized in Table 1, and detailed in S3 File. The pre-final Italian version of the questionnaire, as well as the patient self-assessed and the SO version (QOC-SO) devised from it, are available at the FINCB website [21]..

thumbnail
Table 1. Overview of revisions made to the 19-item Quality of Communication questionnaire.

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0282960.t001

Introduction/instructions.

The translation of this section went smoothly.

Items.

Fourteen of the 19 items (items 2, 5–7, 9–12, 14–19) were easily forward and back-translated, and comparison of the back translation with the original confirmed the equivalence of the Italian version with the original scale. As for the other items, the panel had problems regarding consistency in the wording (4 items) and semantic equivalence (one item). Specifically, in the original questionnaire, the doctor is named as ‘doctor [X]’ (introduction to item 1), ‘this doctor’ (introduction to items 18 and 19; item 19), and ‘your doctor’ (item 18). To increase consistency, in the pre-final Italian translation we used il suo medico (‘your doctor’) in all instances. The term ‘treatment’ (terapie) was present in items 3, 4 and 13 of the original questionnaire, while in the introduction the term was ‘medical care’ (assistenza—which is more comprehensive than terapie). The scale author confirmed that it was OK to have assistenza in the introduction and terapie in items 3/4/13. Lastly, the translation of the word ‘feelings’ was difficult to the panel. After the author clarified that the focus was the emotional component of the discussion, the panel agreed on pensieri (thoughts/worries).

Response options.

No difficulties were found, except for the response option ‘didn’t do’, which the panel considered confounding and coincident with the ‘0’ score (‘The very worst I could imagine’) on the numeric scale. The answer ‘not applicable’ was considered as viable in case the behavior could not be assessed (e.g., on item 2, ‘Looking you in the eye’, by a visually impaired person or in a telephone consultation; on item 3, ‘Including your loved ones in decisions about your illness and treatment’, in a consultation where the patient is alone). Thus, the panel agreed to skip the response option ‘didn’t do’, and to add non valutabile (‘not applicable’).

Layout/format.

The only revision was made to adapt the text to the administration format of the questionnaire, and concerned the expression ‘please select the best number for each statement’ (introduction, instruction on items 18 and 19). This expression was translated as selezioni (‘select’) in the electronic, and segni (‘tick’) in the paper format.

4-item ACP-E: The translation-cultural adaptation process of the 4-item ACP-E is summarized in Table 2, and detailed in S2 File. The pre-final Italian versions (patient self-assessed, and interviewer versions) are available at the FINCB website [22].

thumbnail
Table 2. Overview of revisions made to the 4-item ACP engagement questionnaire.

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0282960.t002

Introduction/instructions.

The translators had difficulties in translating ‘medical decision makers, or surrogates’. Following the bioethicist’s advice, the panel agreed that, consistently with the Law 219/2017, one specific Italian term should be used: fiduciario. This was considered acceptable in terms of cognitive demand as this technical term is explained thereafter in the questionnaire: ‘[…] a family member or friend who can make decisions for you if you were to become too sick to make your own decisions’. Another challenge was that, in the introduction to topic 2 (original questionnaire) the expression ‘medical treatments’ (trattamenti sanitari) is used, while in questions 2 and 4 it is ‘medical care’ (assistenza–a broader term in Italian). A query was generated to the ACP-E author, who agreed on using the broader expression consistently along the questionnaire. In addition, the panel made two main revisions to this section. First, the sentence ‘Please try to answer as honestly as you can’ and ‘Please give us your honest opinions’ were considered conceptually equivalent, and reported only once in the Italian version (repetition can be appropriate in longer versions of the ACP-E, see Layout paragraph below). Second, we added the following instruction at the end of this section: ‘For each statement, select the answer that describes at best your current situation’ (per ciascuna domanda, scelga la risposta che meglio descrive la sua situazione attuale). These changes were agreed on by the ACP-E author.

Questions.

No difficulties were found, and the comparison of the back translation with the original confirmed the equivalence of the Italian 4-item ACP-E with the original scale. As a single remark concerning coherence with the Italian Law 219/2017, on item 1, the expression ‘one or more people’ was preferred to ‘a person or group of people’. In fact, in the Italian Law, when more than one medical decision maker is nominated by the patient, they are ordered and act individually, not as a group; if the first person on the list is not available, the second one is contacted, and so on.

Response options.

No difficulties were found on any response option.

Layout.

The layout and structure of the 4-item ACP-E is the same of the longer questionnaire versions. However, the panel noted that, in the shortest (4-item) version, this structure is disproportionate to the questionnaire contents [14]. Titles, sub-titles, numbering (of topics and items) increase the questionnaire complexity, particularly as the 4-item ACP-E focuses on the patient’s readiness domain only. Thus, the panel proposed a simplified layout in the Italian version [22]. These changes were agreed on by the ACP-E authors.

Cognitive debriefing

Between October 2021 and June 2022, a total of 14 patients and four SOs agreed to participate in the study. Of these, four patients and one SO did not participate due to personal or organizational issues. One patient left the study before receiving the interview (see below). The characteristics of participants are reported in Table 3. Six interviews were held by M.P., three by M.C., and three by L.D.P. The interview guides are reported in S3 File. The interviews lasted between 26 and 60 minutes.

thumbnail
Table 3. General and clinical data of participants in the cognitive debriefing.

One of the nine patients was not interviewed (she left the study after partial completion of the Quality of Communication questionnaire).

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0282960.t003

QOC and QOC-SO: We devised a QOC-SO from the pre-final Italian QOC, to be used in both interview and self-assessed administration [21]. After the first few interviews, it emerged that the items on physician’s communication about EOL care (items 10–17) and the item on physician’s overall EOL communication skills (item 18) were taxing to both patients and SOs. Specifically, one patient (Co005) did not complete items 10–18, and asked to re-schedule the interview; when contacted, she declined participation. One patient (Co004) completed the first seven items and then asked the interviewer to administer him the remaining. One patient and one SO completed the whole questionnaire, however during the interview they recommended a ‘researcher-assisted completion’ (Table 4). After discussion by the Steering Committee and Data Safety and Monitoring Committee of the ConCure-SM project, it was decided to complete the debriefing by using the interview version of the QOC (and the QOC-SO administered by the interviewer). In addition, this finding determined a major amendment in the protocol of the pilot trial (see Discussion). Both patients and SOs considered the questionnaire overall clear and understandable with some exceptions. They judged the response options clear and well differentiated, including the options ‘non saprei’ and ‘non valutabile’. They found the topic of patient-physician communication very important, including EOL communication. However, both types of respondents reported that the questionnaire’s contents were emotionally taxing. This was the case particularly for items 8–13, and 18 (Table 4). One patient initially found item 2 (‘looking into patient’s eyes’) as ‘strange’ and then ‘obvious’. Another patient appreciated this item, as an indicator of a good communication style. Two patients considered item 8 a bit difficult (one of them had to read again the item to fully get it). One patient considered items on patient’s values and beliefs not pertinent to the medical encounter, out of a long-lasting relation. Finally, three patients said that the physician was not expected to be competent on these issues.

thumbnail
Table 4. Main findings of the cognitive debriefing of the Quality of Communication scale.

SO, significant other.

https://doi.org/10.1371/journal.pone.0282960.t004

4-item ACP-E: Patients considered the survey clear and understandable, and useful in the (advance) care process. They viewed the layout as adequate: repetitions, use of bold and underlined text, and large font size helped identification of the sessions, and brevity of the survey a plus. Patients recommended replacing self-completion with an ‘assisted administration’ for two main reasons: complexity related to ACP, and dealing with emotions. Concerning complexity, one patient (Co010) considered the introduction a bit difficult, including the phrase ‘there are no right or wrong answers’. The word ‘fiduciario’ was new to two patients (Co008, Co004), and both asked for additional explanation to the description reported in the body of the survey. One patient (Co007) who previously signed her advance directive document found the survey clear and easy to complete. She suggested to skip the English title of the survey.

Discussion

This paper reports the cross-cultural adaptation into Italian of two questionnaires addressing the ACP process, both developed in the US. Our adaptation framework was the ISPOR TCA Task Force guideline [15]. In order to ensure that the Italian version of the QOC and 4-item ACP-E are sensitive to the local context and norms while remaining equivalent to the original measure, we involved the questionnaire’s authors, as well as an Italian clinical bioethicist. The panel proposed some changes in order to simplify the layout and structure of the 4-item ACP-E, which focuses on the ACP patient’s readiness domain only. The cognitive debriefing of the QOC highlighted ways in which the QOC’s EOL communication items were found to be challenging, to both patients and SOs. To protect participants in the ConCure-SM pilot trial from the challenges of these items, we decided to make a major amendment to the trial protocol [7]. The amendment consisted in the use of the interviewer-administered version of the QOC/QOC-SO in an adaptive form: the section on communication about EOL care (8 items), and one item on the overall (EOL) communication skills of the physician are administered only to participants in whom this topic was addressed during the ACP conversation. We acknowledge that patient-clinician discordance on the occurrence of EOL discussions has been reported [23], and will further explore the acceptability of EOL items in the subsequent psychometric testing phase. We also acknowledge that cultural issues arose during the study. These include a lack of knowledge of the Italian ACP legislation, revealed by the fact that some respondents were unaware of the term ’fiduciario’. Another problem is the difficulty of talking about EOL in the Italian clinical context: although all enrolled patients suffered from progressive conditions, they expected their doctors to talk about possible treatments and care pathways, not about EOL. Death being a taboo topic, along with the superstitious belief that talking about something can evoke it, may contribute to this difficulty.

Publications on cross-cultural adaptation typically focus on the psychometric (i.e., statistical) properties of the instrument. The translation of self-reported outcome measures in the target culture are generally poorly documented, despite the fact that these are key components of instrument’s validity, and a prerequisite of measurement equivalence [15, 24, 25]. For this reason, and consistently with our recent policy [26, 27], we described the translation-cultural adaptation and cognitive debriefing phases in a dedicated paper. Important issues have emerged regarding the QOC, informing the development of an interview as well as a self-assessed version of the instrument. Concerning the 4-item ACP, we believe that the simplified layout can ease its administration and the assessment of ACP readiness in research and in routine patient care.

This study has some limitations. Specifically, we interviewed only three SOs, and data saturation was not discussed (S4 File).

Conclusions

The Italian adaptation of the QOC and 4-item ACP-E questionnaires were satisfactory in terms of semantic, conceptual and normative equivalence. Acceptability was satisfactory for the 4-item ACP-E, while the items on EOL of the QOC were emotionally taxing, suggesting the use of the interviewer version of the instrument. Psychometric testing of both questionnaires on a large, independent sample will follow.

Acknowledgments

We are indebted to the patients and the significant others who provided their valuable input.

ConCure-SM project investigators

Steering Committee: M. Cascioli, L. De Panfilis, M.G. Grasso, A. Giordano, A. Lugaresi, E. Pucci (UOC Neurologia, ASUR Marche, Fermo, Italy), A. Solari, C. Solaro, S. Veronese, M. Bruzzone (The Italian Multiple Sclerosis Society, Genoa, Italy), P. Kruger, A. Gajofatto, F. Patti.

Data Safety and Monitoring Committee: K. Brazil (School of Nursing and Midwifery, Queen’s University of Belfast, Belfast, Northern Ireland, UK), B. Farsides (Brighton & Sussex Medical School, Falmer, Brighton, UK), L. Orsi (The Italian Society of Palliative Care (SICP), Milan, Italy;), C. Peruselli (SICP, Milan, Italy), and D. Oliver (The Tizard Centre, University of Kent, Canterbury, UK) (Chair).

Data Management and Analysis Committee: M. Farinotti (data manager), and A. Giordano.

Qualitative Analysis Panel: M. Cascioli, L. De Panfilis, L. Ghirotto (Qualitative Research Unit, Azienda USL-IRCCS di Reggio Emilia, Reggio Emilia, Italy), K. Mattarozzi (Department of Experimental, Diagnostic and Specialistic Medicine, School of Medicine, Alma Mater Studiorum University of Bologna, Italy), M. Perin, and S. Veronese.

Health Professional Training Panel: M. Cascioli, L. De Panfilis, K. Mattarozzi, E. Pucci, M. Rimondini (Section of Clinical Psychology, Department of Neuroscience, Biomedicine and Movement Sciences, University of Verona, Policlinico G.B. Rossi, Verona, Italy;), A. Solari, and S. Veronese.

Linguistic validation Panel: M. Farinotti, A. Giordano, P. Kruger, A. Solari, S. Veronese and three independent translators.

Enrolling Centers: Department of Neuroscience, Biomedicine and Movement Sciences, University of Verona; Unit of Neurology, Borgo Roma Hospital, Azienda Ospedaliera Universitaria Integrata Verona: A. Gajofatto, F. Gobbin, R. Orlandi; Department of Rehabilitation M. L. Novarese Hospital, Moncrivello, Vercelli: C. Solaro, E. Grange; Azienda USL-IRCCS di Reggio Emilia, Reggio Emilia: L. De Panfilis, S. Montepietra, F. Sireci; UOSI Riabilitazione Sclerosi Multipla, IRCCS Istituto delle Scienze Neurologiche di Bologna; Dipartimento di Scienze Biomediche e Neuromotorie, Università di Bologna, Bologna: A. Lugaresi, L. Sabbatini, C. Scandellari, E. Ferriani; Fondazione IRCCS Santa Lucia, Roma: M.G. Grasso, G. Presicce; University Hospital Policlinico Vittorio Emanuele, Catania: F. Patti, C.G. Chisari, S. Toscano.

References

  1. 1. Rietjens JAC, Sudore RL, Connolly M, van Delden JJ, Drickamer MA, Droger M, et al; European Association for Palliative Care. Definition and recommendations for advance care planning: an international consensus supported by the European Association for Palliative Care. Lancet Oncol. 2017;18: e543–e551. pmid:28884703
  2. 2. Elwyn G, Frosch D, Thomson R, Joseph-Williams N, Lloyd A, Kinnersley P, et al. Shared decision making: a model for clinical practice. J Gen Intern Med. 2012;27: 1361–1367. pmid:22618581
  3. 3. Sudore RL, Schillinger D, Katen MT, Shi Y, Boscardin WJ, Osua S, et al. Engaging diverse English- and Spanish-speaking older adults in advance care planning: the PREPARE randomized clinical trial. JAMA Intern Med. 2018;178: 1616–1625. pmid:30383086
  4. 4. Bernacki RE, Block SD; American College of Physicians High Value Care Task Force. Communication about serious illness care goals: a review and synthesis of best practices. JAMA Intern Med. 2014;174: 1994–2003. pmid:25330167
  5. 5. De Panfilis L, Rossi PG, Mazzini E, Pistolesi L, Ghirotto L, Noto A, et al. Knowledge, opinion, and attitude about the Italian law on advance directives: a population-based survey. J Pain Symptom Manage. 2020;60: 906–914.e4. pmid:32619672
  6. 6. Sudore RL, Heyland DK, Lum HD, Rietjens JAC, Korfage IJ, Ritchie CS, et al. Outcomes that define successful advance care planning: a Delphi panel consensus. J Pain Symptom Manage. 2018;55: 245–255.e8. pmid:28865870
  7. 7. De Panfilis L, Veronese S, Bruzzone M, Cascioli M, Gajofatto A, Grasso MG, et al. Study protocol on advance care planning in multiple sclerosis (ConCure-SM): intervention construction and multicentre feasibility trial. BMJ Open. 2021;11: e052012. pmid:34389580
  8. 8. Engelberg R, Downey L, Curtis JR. Psychometric characteristics of a quality of communication questionnaire assessing communication about end-of-life care. J Palliat Med. 2006;9: 1086–1098. pmid:17040146
  9. 9. Curtis JR, Patrick DL, Caldwell E, Greenlee H, Collier AC. The quality of patient-doctor communication about end-of-life care: a study of patients with advanced AIDS and their primary care clinicians. AIDS. 1999;13: 1123–1131. pmid:10397544
  10. 10. Curtis JR, Engelberg RA, Nielsen EL, Au DH, Patrick DL. Patient-physician communication about end-of-life care for patients with severe COPD. Eur Respir J. 2004;24: 200–205. pmid:15332385
  11. 11. Quality of Communication Questionnaire. http://depts.washington.edu/eolcare/pubs/wp-content/uploads/2011/08/qoc-online-version-rev.pdf. Accessed 1 March 2023.
  12. 12. Sudore RL, Heyland DK, Barnes DE, Howard M, Fassbender K, Robinson CA, et al. Measuring advance care planning: optimizing the advance care planning engagement survey. J Pain Symptom Manage. 2017;53: 669–681.e8. pmid:28042072
  13. 13. Shi Y, Barnes DE, Boscardin J, You JJ, Heyland DK, Volow AM, et al. Brief English and Spanish survey detects change in response to advance care planning interventions. J Pain Symptom Manage. 2019;58: 1068–1074.e5. pmid:31539605
  14. 14. Advance Care Planning Engagement Survey. 4-item ACP-Engagement. https://prepareforyourcare.org/documents/Advance-Care-Planning-Engagement-Survey-English-Spanish.pdf. Pages 9–12. Accessed 1 March 2023.
  15. 15. Wild D, Eremenco S, Mear I, Martin M, Houchin C, Gawlicki M, et al. Multinational trials-recommendations on the translations required, approaches to using the same language in different countries, and the approaches to support pooling the data: the ISPOR Patient-Reported Outcomes Translation and Linguistic Validation Good Research Practices Task Force report. Value Health. 2009;12: 430–440. pmid:19138309
  16. 16. Willis GB. Cognitive Interviewing: A Tool for Improving Questionnaire Design. Sage publication: Thousand Oaks, California, USA; 2005.
  17. 17. Tourangeau R. Cognitive Aspects of Survey Measurement and Mismeasurement. Int J Public Opin Res. 2003;15:3–7.
  18. 18. Denzin NK, Lincoln YS. Handbook of Qualitative Research, 2nd ed. London: Sage; 2000.
  19. 19. Collins D. Pretesting survey instruments: an overview of cognitive methods. Qual Life Res. 2003;12: 229–238. pmid:12769135
  20. 20. Tong A, Sainsbury P, Craig J. Consolidated criteria for reporting qualitative research (COREQ): a 32-item checklist for interviews and focus groups. Int J Qual Health Care. 2007;19: 349–357. pmid:17872937
  21. 21. Italian Quality of Communication questionnaire. https://www.istituto-besta.it/neuroepidemiologia-questionari-e-scale. Accessed 1 March 2023.
  22. 22. Italian 4-item ACP-Engagement. https://www.istituto-besta.it/neuroepidemiologia-questionari-e-scale. Accessed 1 March 2023.
  23. 23. Modes ME, Engelberg RA, Downey L, Nielsen EL, Curtis JR, Kross EK. Did a Goals-of-Care discussion happen? Differences in the occurrence of Goals-of-Care discussions as reported by patients, clinicians, and in the electronic health record. J Pain Symptom Manage. 2019;57: 251–259. pmid:30391656
  24. 24. Prinsen CAC, Mokkink LB, Bouter LM, Alonso J, Patrick DL, de Vet HCW, et al. COSMIN guideline for systematic reviews of patient-reported outcome measures. Qual Life Res. 2018;27: 1147–1157. pmid:29435801
  25. 25. Mokkink LB, de Vet HCW, Prinsen CAC, Patrick DL, Alonso J, Bouter LM, et al. COSMIN Risk of Bias checklist for systematic reviews of Patient-Reported Outcome Measures. Qual Life Res. 2018;27: 1171–1179. pmid:29260445
  26. 26. Solari A, Giordano A, Kasper J, Drulovic J, van Nunen A, Vahter L, et al. Role preferences of people with Multiple Sclerosis: image-revised, computerized self-administered version of the Control Preference Scale. PLoS One. 2013;8: e66127. pmid:23823627
  27. 27. Giovannetti AM, Pöttgen J, Anglada E, Menéndez R, Hoyer J, Giordano A, et al. Cross-country adaptation of a psychological flexibility measure: The Comprehensive Assessment of Acceptance and Commitment Therapy Processes. Int J Environ Res Public Health. 2022;19: 3150. pmid:35328838